Что выбрать: переводчика-фрилансера или бюро переводов?
Среда, 15 Апрель 2015 20:19

Что выбрать: переводчика-фрилансера или бюро переводов?

Оцените материал
(0 голосов)

Нуждающиеся в качественном и быстром переводе заказчики часто задумываются, куда им лучше обратиться: к фриланс-работнику или в агентство переводов.

Рассмотрим преимущества и недостатки этих двух вариантов.

Работа частного переводчика или фрилансера

Заказ перевода у фрилансера несомненно имеет большое количество преимуществ:

  • Во-первых, стоимость заказа будет значительно ниже, чем в бюро переводов, так как фрилансер работает на дому, и чаще всего его труд не облагается налогами. Фрилансер работает с наименьшими затратами, так как работает в любое удобное для него время и в любом месте.
  • Заказав перевод у фрилансера, вы получите работу к определённому сроку, который сами и установили – это удобно при крупных и срочных проектах, так как, опубликовав объявление, переводчика можно найти практически в любое время суток.
  • Заказчик не тратит время на личную встречу с переводчиком. Задание можно передать с помощью специальных сайтов или электронной почты, что значительно экономит усилия как заказчика, так и исполнителя.

Существует также ряд минусов подобной работы:

  • Перевод может оказаться некачественным – заказчик потратит больше времени при отправке результата на доработку.
  • Фрилансер может не соблюсти сроки – заказ будет потерян.
  • Наладить стабильное сотрудничество без личной встречи будет затруднительно.

Работа бюро переводов

Альтернативным вариантом будет обращение в агентство переводов. Новосибирск предлагает огромный выбор различных организаций, занимающихся специализированным и общим переводом.

Такой вариант также имеет некоторые преимущества:

  • Обратившись в переводческое бюро, чаще всего заказчик заключает договор на оказание услуг, что несёт некоторые гарантии, что работа будет выполнена качественно и в нужный период времени.
  • Переводчики в агентстве соблюдают определённый регламент, у них есть строгий порядок оформления переводов и включения соответствующей терминологии в работу.
  • Переводчики при приёме на работу проходят определённый отбор – высокий уровень знания языка является основным требованием к кандидату.

Однако обращение в агентство переводов имеет и некоторые недостатки:

  • Цена за перевод в бюро чаще всего несколько завышена.
  • В большинстве случаев необходима личная встреча заказчика и исполнителя.
  • Срок выполнения работ может быть достаточно долгим, особенно, если в конкретный момент бюро имеет большое количество заказов.

Оставьте свой комментарий

Интересные статьи

Устройство "военной ипотеки"

Многие российские военнослужащие все чаще прибегают к «военной ипотеке».

Продавать ли квартиру ипотечному заемщик…

Продавать ли квартиру ипотечному заемщику

Многие продавцы недвижимости задумываются о том, продавать ли квартиру ипотечному заемщику или нет. Учитывая тот факт, что предложение на рынке недвижимости, как правило, превышает спрос, многим прода...

Кредиты

Зачем интернет бизнесмену

Зачем интернет бизнесмену

Еще пять лет назад наличие веб-сайта считалось роскошью для компаний, и они создавались только для того, чтобы продемонстрировать современность и знач...

Правовые аспекты ведения бизне…

Правовые аспекты ведения бизнеса и как с ними справляться

Ведение бизнеса неразрывно связано с соблюдением правовых норм и регуляций. Все предприниматели должны быть осведомлены о правовых аспектах, касающихс...

Вопрос дня

Какими платежными системами вы пользуетесь?

WebMoney - 37.3%
Яндекс.Деньги - 12.7%
PayPal - 11.8%
QIWI - 25.5%
LiqPAY - 3.9%