Состояние российского рынка переводческих услуг
Вторник, 23 Июнь 2015 15:15

Состояние российского рынка переводческих услуг

Оцените материал
(0 голосов)

Рынок переводов в России достаточно молод. Это одна из немногих сфер бизнеса, где до сих пор можно быстро заработать приличные деньги, но все упирается в одно – человеческий фактор.

Возможно, поэтому пока нет ни сегментации, ни достаточной организованности. С другой стороны, развитие продвигается семимильными шагами.

Насыщенность рынка

Количество бюро переводов быстро и неуклонно растет. Только в Москве за 2011 год вместо 375 организаций на конец года насчитывалось более 700. Мало того, кризис никак не влияет на их работу. Дело в том, что если фактическое число сделок уменьшается в несколько раз, то общение между российскими и зарубежными партнерами остается активным, а, значит, переводчики продолжают получать полную занятость.

Как ни странно, столичные бюро переводов самые дешевые как раз из-за перенасыщенности рынка. В регионах услуги предоставляются дороже. К сожалению, на качестве услуг это никак не сказывается – российские переводчики не считаются специалистами высокого уровня за некоторыми исключениями.

Пока нет агентств, которые могли бы оккупировать рынок, но появились некоторые серьезные компании. Примерами таковых можно считать «Траслинк», «Неотек» или «Эготранслейтинг».

Специализация агентств

Считается, что чем более узкая специализация, тем более высок уровень поведенных работ. Действительно, при необходимости перевода сложного технического текста работают уникальные специалисты, часто с несколькими образованиями или же с громадным опытом работы. Иногда над текстом трудится сразу целая группа.

В зависимости от того, по какому профилю удалось заполучить лучшего специалиста, русские фирмы действительно пытаются специализироваться, но пока многие пытаются оставаться универсальными, что сказывается на качестве их работы.

Заказчики

Первым делом следует упомянуть государственные структуры. Оплата оставляет желать лучшего, но работа стабильная, престижная и для многих становится привлекательной. Работа найдется как в больших городах, так и средних населенных пунктах. Кроме того, перевод документов обычно не требует ни особых знаний, ни литературных талантов.

Работа с крупными компаниями требует большой внимательности и часто длится годами. Громадные проекты требуют постоянной детализации, обсуждения, внесения изменений, и во всем этом переводчики договоров и иных документов принимают активное участие. Ведется работа как в письменной форме, так и в виде перевода живой речи.

Население тоже часто выступает в роли заказчика. Обычно это перевод документов, частной переписки. Сложностью считается скрупулезная работа с датами, фамилиями и номерами документов.

Желающие заняться подобным бизнесом должны знать, что самый большой риск в данном секторе – человеческий фактор. Найти специалистов высокого уровня и соответственных заказчиков – задача не из легких. Зато окупается быстро и больших вложений не требуется.

Оставьте свой комментарий

Кредиты